Cours d'Italien Gratuits En Ligne

Incredibles 2

infinito di rencontre

Che io abbia parlato, che io abbia venduto, che io abbia capito etc. I was wearing my favorite shirt - sleeveless, white eyelet lace; I was wearing it as a farewell gesture. Friends, Lovers, Chocolate The man in the brown Harris tweed overcoat - double breasted with three small leather-covered buttons on the cuffs - made his way slowly along the street that led down the spine of Edinburgh. Nights dark beyond darkness and the days more gray each one than what had gone before. Verbes du premier groupe -are: Non si sentiva per niente difficile. He was only as horrid to his sister as she was to him.

This page isn't available

L'altra parte del mondo "Siamo in guerra! E tutte le nostre attività sono le nostre armi. Francis Memorial, Death slipped in. Accanto a lei, sul sedile, posava un bauletto di legno oblungo, tinto di marrone rossiccio e legato con un rozzo pezzo di corda. Resa dalla versione inglese del ma con la fedele consultazione degli antichi testi ebraico e greco. Twilight My mother drove me to the airport with the windows rolled down. Yes, yes, just as he had hoped.

Négation et double négation. Exprimer des sensations physiques et émotives. Unité 15 In albergo a Venezia. Un hôtel à Venise. Pronomi, aggettivi e avverbi interrogativi chi, cosa, dove Lexique de la décoration. Pronoms, adjectifs et adverbes interrogatifs qui, quoi, ou. Unité 16 Al parco. À peine, déjà, pas encore, encore. Unité 17 Le gondole. Pronomi diretti e indiretti.

Proporre di fare qualcosa; accettare, rifiutare. Les pronoms directs et indirects. Proposer de faire quelque chose; accepter, refuser. Contrasto tra passato prossimo e imperfetto.

Différences entre le passé antérieur et l'imparfait. Unité 20 Al mattino. Unité 21 Alla stazione. Modi per esprimere un parere. Le présent du Subjonctif. Comment donner un renseignement. Unité 22 A Firenze, per i negozi. Lèche vitrine à Florence. Le présent du conditionnel. Unité 23 Andiamo al centro storico? On va dans la vieille ville? Unité 24 Consigli utili. Unité 25 Una brutta giornata. Unité 26 Da quanto tempo Riferimenti al periodo trascorso. Il pronome relativo "cui".

Faire référence à un moment du passé. Le pronom relatif "cui". Unité 27 Domani dobbiamo Ce qu'on doit faire demain Exprimer le futur, l'espoir. Il congiuntivo passato; i numeri ordinali. Le passé du subjonctif, les nombres ordinaux.

Le particelle pronominali si, ci, ne. Les particules pronominales si, ci, ne. Unité 30 In treno per Roma; in Largo Argentina. Un train pour Rome; au large de l'Argentine. Forma passiva del verbo. La forme pasive du verbe.

Unité 31 Alla Fontana di Trevi. À la fontaine de Trévi. Chiedere, concedere, negare il permesso. Unité 32 In libreria. Il passato remoto; lessico relativo alla lettura.

Le passé simple, lexique en relation avec la lecture. Il discorso indiretto; lessico: Le discours indirect, lexique: Unité 34 Nella camera d'albergo. Dans la chambre d'hôtel. Il trapassato remoto; il nome collettivo. Le passé antérieur, les noms communs. Unité 35 Progetti per Napoli. Era l'ora, nel caldo rannuvolato del tardo pomeriggio, che i clienti cominciavano ad affluire sul pontone per mangiare un gelato seduti ai tavolini di metallo, e anche le loro voci riempivano l'oscurità della stanza, sollevandosi e abbassandosi in ondate di allegria e discordia, sommergendo i brevi silenzi tra un penetrante colpo di martello e l'altro.

Si svegliarono simultaneamente, o questa fu la loro impressione, e restarono immobili sui letti separati. Per motivi che non era ormai possibile definire con chiarezza, Colin e Mary non si parlavano più.

The Daydreamer When Peter Fortune was ten years old grown-up people sometimes used to tell him he was a 'difficult' child. He never understood what they meant. He didn't feel difficult at all. He didn't throw milk bottles at the garden wall, or tip tomato ketchup over his head and pretend it was blood, or slash at his granny's ankle with his sword, though he occasionally thought of these things. Apart from all vegetables except potatoes, and fish, eggs and cheese, there was nothing he would not eat.

He wasn't noisier or dirtier or more stupid than anyone he knew. His name was easy to say and spell. His face, which was pale and freckled, was easy enough to remember. He went to school every day like all other children and never made that much fuss about it.

He was only as horrid to his sister as she was to him. Policemen never came knocking at the front door wanting to arrest him. Doctors in white coats never offered to take him away to the madhouse. As far as Peter was concerned, he was really quite easy. What was difficult about him?

L'inventore dei sogni Quando Peter Fortune aveva dieci anni, i grandi dicevano che era un bambino difficile. Non si sentiva per niente difficile. Non scaraventava le bottiglie del latte contro il muro del giardino, non si rovesciava in testa il ketchup facendo finta che fosse sangue, e neppure se la prendeva con le caviglie di sua nonna quando giocava con la spada, anche se ogni tanto aveva pensato di farlo.

Mangiava di tutto, tranne, s'intende il pesce, le uova, il formaggio, e tutte le verdure eccetto le patate. Non era più rumoroso, più sporco o più stupido degli altri bambini. Aveva un nome facile da dire e da scrivere e una faccia pallida e lentigginosa, facile da ricordare. Andava tutti i giorni a scuola come gli altri e senza fare poi tante storie.

Tormentava sua sorella non più di quanto lei tormentasse lui. Nessun poliziotto era mai venuto a casa per arrestarlo. Nessun dottore in camice bianco aveva mai proposto di farlo internare in un manicomio.

Gli pareva, tutto sommato, di essere un tipo piuttosto facile. Enduring Love The beginning is simple to mark. We were in sunlight under a turkey oak, partly protected from a strong, gusty wind. I was kneeling on the grass with a corkscrew in my hand, and Clarissa was passing me the bottle - a Daumas Gassac. This was the moment, this was the pinprick on the time map: I was stretching out my hand, and as the cool neck and the black foil touched my palm, we heard a man's shout.

We turned to look across the field and saw the danger. Next thing, I was running toward it. L'amore fatale L'inizio è facile da individuare. Eravamo al sole, vicino a un cerro che ci proteggeva in parte da forti raffiche di vento. Io stavo inginocchiato sull'erba con un cavatappi in mano, e Clarissa mi porgeva la bottiglia - un Daumas Gassac del L'istante fu quello, quella la bandierina sulla mappa del tempo: Ci voltammo a guardare dall'altra parte del prato, e intuimmo il pericolo.

L'attimo dopo, correvo in quella direzione. The Innocent It was Lieutenant Lofting who dominated the meeting. You've only just arrived, so there's no reason why you should know the situation. It's not the Germans or the Russians who are the problem here. It isn't even the French. They don't know a thing. What's worse they won't learn, thay won't be told.

It's just how they are. Lettera a Berlino Fu il tenente Lofting a dominare l'incontro. Lei è appena arrivato e non si vede come potrebbe essere al corrente della situazione. Il problema qui non sono né i Russi né i Tedeschi.

E neppure i Francesi. E quel che è peggio, si rifiutano di imparare, non vogliono aggiornarsi. In realtà Leonard non aveva mai incontrato un americano in vita sua, ma per anni li aveva studiati a fondo nella sala cinematografica vicino a casa. Nutshell So here I am, upside down in a woman. Arms patiently crossed, waiting, waiting and wondering who I'm in, what I'm in for. My eyes close nostalgically when I remember how I once drifted in my translucent body bag, floated dreamily in the bubble of my thoughts through my private ocean in slow motion somersaults, colliding gently against the transparent bounds of my confinement, the confiding membrane that vibrated with, even as it muffled, the voices of conspirators in a vile enterprise.

That was in my careless youth. Braccia pazientemente conserte ad aspettare, aspettare e chiedermi dentro chi sono, dentro che guaio mi sto per cacciare. Mi si chiudono gli occhi di nostalgia al ricordo di quando fluttuavo libero nel mio sacco opalescente, a spasso dentro la bolla sognante dei miei pensieri, tra capriole al ralenti in un oceano privato, e delicate carambole contro i confini trasparenti della mia prigione, quella membrana sicura che, pur attutendole, vibrava insieme alle voci di cospiratori intenti a una macchinazione odiosa.

Succedeva nella spensierata stagione della mia giovinezza. On Chesil Beach They were young, educated, and both virgins on this, their wedding night, and they lived in a time when a conversation about sexual difficulties was plainly impossibile. But it is never easy. They had just sat down to supper in a tiny sitting room on the first floor of a Georgian inn.

In the next room, visible through the open door, was a four-poster bed, rather narrow, whose bedcover was pure white and stretched startlingly smooth, as though by non human hand.

Chesil Beach Erano giovani, freschi di studi, e tutti e due ancora vergini in quella loro prima notte di nozze, nonché figli di un tempo in cui affrontare a voce problemi sessuali risultava semplicemente impossibile. Anche se facile non lo è mai. Si erano appena seduti a cena nella saletta minuscola al primo piano di una locanda in stile georgiano. Dalla stanza accanto, attraverso la porta aperta, si scorgeva un letto a baldacchino, piuttosto stretto, dalla sopraccoperta candida e tesa con una perfezione pressoché innaturale.

Saturday Some hours before dawn Henry Perowne, a neurosurgeon, wakes to find himself already in motion, pushing back the covers from a sitting position, and then rising to his feet. It's not clear to him when exactly he became conscious, nor does it seem relevant.

He's never done such a thing before, but he isn't alarmed or even faintly surprised, for the movement is easy, and pleasurable in his limbs, and his back and legs feel unusually strong. He stands there, naked by the bed - he always sleeps naked - feeling his full height, aware of his wife's patient breathing and of the wintry bedroom air on his skin. That too is a pleasurable sensation. Sabato Qualche ora prima dell'alba Henry Perowne, un neurochirurgo, si sveglia per ritrovarsi già in movimento, seduto nell'atto di scostare le coperte e quindi di alzarsi in piedi.

Non sa esattamente da quanto è cosciente, né del resto la cosa risulta avere rilevanza. Non gli è mai successo nulla di simile ma non è allarmato e neppure vagamente sorpreso, perché si muove con assoluta disinvoltura, provando un piacere diffuso agli arti, e sentendosi schiena e gambe insolitamente vigorose.

Eccolo in piedi, nudo accanto al letto - si corica sempre nudo - in tutta la sua statura, consapevole del placido respiro di sua moglie e dell'aria invernale della stanza sulla pelle. Anche quella è una sensazione gradevole. Solar He belonged to that class of men - vaguely unprepossessing, often bald, short, fat, clever - who were unaccountably attractive to certain beautiful women.

Or he believed he was, and thinking seemed to make it so. And it helped that some women believed he was a genius in need of rescue. But the Michael Beard of this time was a man of narrowed mental condition, anhedonic, monothematic, stricken.

His fifth marriage was disintegrating, and he should have known how to behave, how to take the long view, how to take the blame. Weren't marriages, his marriages, tidal, with one rolling out just before another rolled in?

Bur this one was different. Solar Apparteneva a quella categoria di uomini - tendenzialmente spiacevoli, quasi sempre calvi, bassi, grassi, intelligenti - che, per ragioni misteriose, attraggono certe belle donne. Aiutava inoltre il fatto che alcune lo considerassero un genio bisognoso di redenzione.

Ma l'attuale Michael Beard era un soggetto in condizioni mentali limitate, anedonico, monotematico, sofferente. Il suo quinto matrimonio si andava disgregando e lui avrebbe dovuto sapere come comportarsi, assumere una prospettiva lungimirante, riconoscere la propria colpa. I matrimoni, i suoi perlomeno, non si susseguivano forse l'uno all'altro al pari di fenomeni ondosi, o di maree?

L'ultimo tuttavia era diverso. I didn't return safely. Within eighteen months of joining I was sacked, having disgraced myself and ruined my lover, though he certainly had a hand in his own undoing. Miele Mi chiamo Serena Frome che fa rima con plume e poco meno di quarant'anni fa mi mandarono in missione segreta per il British Security Service. Non ne sono tornata illesa. Mi scaricarono nel giro di diciotto mesi, dopo che ebbi screditato me e distrutto il mio amante, che pure non fu estraneo alla propria rovina.

Asylum The catastrophic love affair characterized by sexual obsession has been a professional interest of mine for many years now.

Such relationship vary widely in duration and intensity but tend to pass through the same stages. Stella Raphael's story is one of the saddest I know. A deeply frustrated woman, she suffered the predictable consequences of a long denial collapsing in the face of sudden overwhelming temptation.

And she was a romantic. Follia Le storie d'amore catastrofiche contraddistinte da ossessione sessuale sono un mio interesse professionale ormai da molti anni. Si tratta di relazioni la cui durata e la cui intensità differiscono sensibilmente, ma tendono ad attraversare fasi molto simili: La storia di Stella Raphael è una delle più tristi che io conosca. Come se non bastasse era una romantica. Dr Haggard's Disease I was in Elgin, upstairs in my study, gazing at the sea and reflecting, I remember, on a line of Goethe when Mrs Gregor tapped at the door that Saturday and said there was a young man to see me in the surgery, a pilot.

You know how she talks. I hate being disturbed on my Saturday afternoons, especially if Spike is playing up, as he was that day, but of course I limped out on to the landing and made my way downstairs. Il morbo di Haggard Traduzione: Quel sabato ero a Elgin, nel mio studio al piano di sopra, e osservavo il mare, ricordo, riflettendo su un verso Gorthe, quando la signora Gregor ha bussato alla porta per dire che in ambulatorio c'era un ragazzo che desiderava vedermi, un pilota.

Sai come parla, lei. Odio che mi si disturbi il sabato pomeriggio, specie se Spike fa il diavolo a quattro, come appunto quel giorno, ma naturalmente sono uscito dalla stanza e ho sceso le scale. Laidlaw Running was a strange thing. The sound was your feet slapping the pavement. The lights of passing cars batted your eyeballs.

Your arms came up unevenly in front of you, reaching from nowhere, separate from you and from each other. It was like the hands of a lot of people drowning. And it was useless to notice these things. It was as if a car had crashed, the driver was dead, and this was the radio still playing to him. Come cerchi nell'acqua Correre era strano. Il rumore dei piedi contro l'asfalto. I fari delle auto colpivano le pupille. Le braccia salivano davanti al corpo, scomposte, separate tra loro e anche da te.

Come fossero mani altrui, le mani di gente sul punto di annegare. E notare tutto questo era inutile. Era come la radio dell'auto che continua a trasmettere musica dopo un incidente, anche se il conducente è morto. Getting off the train in Central Station, Mickey Ballater had a sense not only of having come north but of having gone back into his own past.

Coming out on to the concourse, he paused briefly like an expert reminding himself of the fauna special to this area. Scendendo dal treno alla stazione centrale, Mickey Ballater ebbe la sensazione di essere tornato non solo al Nord, ma nel proprio passato.

Strange Loyalties I woke up with a head like a rodeo. Isn't it painful having fun? Mind you, last night hadn't been about enjoyment, just whisky as anaesthetic.

Now it was wearing off, the pain was worse. I didn't want this day. Who sent for it? Try the next house.

I burrowed into the pillow. It was no use. What was it they called that? They taught me everything I don't need to know. Strane lealtà Mi svegliai con la testa che sembrava un rodeo. Non è doloroso divertirsi? Badate, la notte precedente non era stata un divertimento, il whisky l'avevo preso come anestetico. Ora che la sbronza stava passando, il dolore era peggiorato.

Non volevo quella giornata. Bussate alla casa accanto. Affondai la testa nel cuscino. Come la chiamavano, questa? I miei professori, intendo. Mi hanno insegnato tutto quello che non mi serve sapere. Eureka Street It was a late Friday night, six months ago, six months since Sarah had left. I was in a bar making talk with a waitress called Mary.

She had short hair, a very round ass and the big eyes of a hapless child. I had known her three hours and I was getting the two-year blues already. Chuckie Lurgan had sloped out of there half an hour previously after gracefully running out of cash and twenty minutes' worth of heavy hints from me. In a bar full of waitresses, Mary had been one among many but I'd more than noticed her. She had started by not liking me.

Maybe a lot of men might have suspected some reluctant attraction - me, I just thought she wanted to kill me and didn't bother to wonder why. She bristled and showed me her sharp little spines. I'm sure she understood that this would make me fall in love with her. I'm sure she knew that.

Sei mesi fa Sarah se n'era andata da sei mesi. Stavo facendo la corte a una cameriera di nome Mary: La conoscevo da tre ore e avevo già perso la testa per lei. Chuckie Lurgan si era tolto dai piedi da una mezz'oretta, dopo aver beatamente ignorato almeno venti minuti di cenni impazienti da parte mia e non prima di aver elegantemente dato fondo al contenuto delle sue tasche e all'ultimo goccio di birra.

Mary era una delle tante cameriere del pub, ma aveva fatto in modo di farsi notare. Inizialmente sembrava non le andassi a genio. Forse un altro al mio posto avrebbe sospettato che lo facesse per attirare la mia attenzione, ma io no, io avevo semplicemente pensato che avrebbe preferito vedermi morto e non mi era neanche passato per la testa di chiedermi il perché.

Era ostile, scontrosa, e ispida come un porcospino. Ne sono proprio sicuro. Bartleby the Scrivener I am a rather elderly man. The nature of my avocations for the last thirty years has brought me into more than ordinary contact with what would seem an interesting and somewhat singular set of men, of whom, as yet, nothing that I know of has ever been written - I mean the law-copyists, or scriveners.

I have known very many of them, professionally and privately, and, if I pleased, could relate divers histories at which good-natured gentlemen might smile and sentimental souls might weep. But I waive the biographies of all other scriveners for a few passages in the life of Bartleby, who was a scrivener, the strangest I ever saw or heard of. Bartebly lo scrivano Sono un uomo piuttosto anziano. In gran numero ne ho conosciuti, sia per pratica di lavoro che a titolo personale, e, quando volessi, potrei narrare svariate storie, che forse farebbero sorridere le persone benevole, e forse farebbero piangere le anime sentimentali.

Ma rinunzio alla biografia d'ogni altro scrivano per pochi momenti della vita di Bartebly, che fu scrivano, il più stravagante di quanti abbia mai veduto, o di cui abbia avuto notizia. Benito Cereno In the year , Captain Amasa Delano, of Duxbury, in Massachusetts, commanding a large sealer and general trader, lay at anchor, with a valuable cargo, in the harbour of St.

Maria - a small, desert, uninhabited island towards the southern extremity of the long coast of Chili. There he had touched for water. On the second day, not long after dawn, while lying in his berth, his mate came below, informing him that a strange sail was coming into the bay. Ships were then not so plenty in those waters as now.

He rose, dressed, and went on deck. Benito Cereno Nell'anno , il capitano Amasa Delano, di Duxbury nel Massachusetts, comandante d'una grossa nave per la caccia delle foche e per il commercio in genere, era all'ancora con un carico di valore nel porto di S.

Maria, un'isola piccola, desertica e inabitata verso l'estremità meridionale della lunga costa del Cile. Qui aveva fatto tappa per rifornirsi d'acqua. Il secondo giorno, poco dopo l'alba, mentre stava disteso in cuccetta, il secondo scese a informarlo che una vela sconosciuta stava entrando nella baia. Le navi erano allora meno numerose in quelle acque di adesso. Billy Budd, Sailor In the time before steamships, or then more frequently than now, a stroller along the docks of any considerable sea-port would occasionally have his attention arrested by a group of bronzed mariners, man-of-war's men or merchant-sailors in holiday attire ashore on liberty.

In certain instances they would flank, or, like a body-guard quite surround some superior figure of their own class, moving along with them like Aldebaran among the lesser lights of his constellation. That signal object was the "Handsome Sailor" of the less prosaic time alike of the military and merchant navies. With no perceptible trace of the vainglorious about him, rather with the off-hand unaffectedness of natural regality, he seemed to accept the spontaneous homage of his shipmates.

Billy Budd, marinaio Prima che esistessero le navi a vapore, ovvero allora più frequentemente di oggi, avveniva a chi passeggiava sulle banchine di qualsiasi porto marittimo di una certa importanza di essere attirato dalla vista di gruppi di marinai appartenenti a navi da guerra o a mercantili, a terra in franchigia, abbronzati e tirati a lucido.

In certi casi camminavano a fianco o addirittura circondavano, come una guardia del corpo, un personaggio superiore, della loro stessa classe, che si muoveva insieme con loro, come Aldebaran fra le stelle minori della sua costellazione.

Questo personaggio straordinario era il "Bel Marinaio", di tempi meno prosaici, della marina militare o di quella mercantile. E senza traccia di vanagloria, anzi con la semplicità disinvolta della naturale regalità, egli sembrava accettare l'omaggio spontaneo dei suoi compagni. Clarel In chamber low and scored by time, Masonry old, late washed with lime - Much like a tomb new-cut in stone; Elbow on knee, and brow sustained All motionless on sidelong hand, A student sits, and broods alone.

Beside him in the narrow cell His luggage lies unpacked; thereon The dust lies, and on him as well -. È la vigilia dell'Epifania. Accanto a lui, in quella cella angusta, Giacciono non ancora sfatti i suoi bagagli E su di essi la polvere si adagia a su lui pure - Traduzione: Mardi, and a Voyage Thither We are off!

The courses and topsails are set: Out spreads the canvas--alow, aloft-boom-stretched, on both sides, with many a stun' sail; till like a hawk, with pinions poised, we shadow the sea with our sails, and reelingly cleave the brine.

But whence, and whither wend ye, mariners? We sail from Ravavai, an isle in the sea, not very far northward from the tropic of Capricorn, nor very far westward from Pitcairn's island, where the mutineers of the Bounty settled. At Ravavai I had stepped ashore some few months previous; and now was embarked on a cruise for the whale, whose brain enlightens the world.

Mardi, e un viaggio laggiù Via! La vela di maestra e la vela di gabbia sono spiegate, e l'ancora incrostata di corallo dondola a prua, e velacci e contro-velacci si gonfiano insieme sotto il vento che ci segue sul mare ululando come un cane da caccia. Le vele si gonfiano - in basso, in alto - si piegano di colpo da una parte e dall'altra, poi, come un falco ad ali spiegate, noi oscuriamo il mare con la loro ombra e, oscillando, fendiamo le onde.

Ma da dove venite, marinai, dove andate? Siamo salpati da Ravavai, un'isola non molto lontana, a nord, dal Tropico del Capricorno, e, ad ovest, dall'isola di Pitcairn, dove si erano stabiliti gli ammutinati del Bounty. Io ero sceso a terra a Ravavai qualche mese prima; e adesso sono imbarcato per una caccia al capodoglio, la bestia dal cervello che illumina il mondo. Moby Dick or the Whale Call me Ishmael. Some years ago - never mind how long precisely - having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world.

It is a way I have of driving off the spleen, and regulating the circulation. Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people's hats off-then, I account it high time to get to sea as soon as I can.

Moby Dick o la balena Chiamatemi Ismaele. Alcuni anni fa - non importa quanti esattamente - avendo pochi o punti denari in tasca e nulla di particolare che m'interessasse a terra, pensai di darmi alla navigazione e vedere la parte acquea del mondo. È un modo che ho io di cacciare la malinconia e di regolare la circolazione.

Ogni volta che m'accorgo di atteggiare le labbra al torvo, ogni volta che nell'anima mi scende come un novembre umido e piovviginoso, ogni volta che mi accorgo di fermarmi involontariamente dinanzi alle agenzie di pompe funebri e di andar dietro a tutti i funerali che incontro, e specialmente ogni volta che il malumore si fa tanto forte in me che mi occorre un robusto principio morale per impedirmi di scendere risoluto in istrada e gettare metodicamente per terra il cappello alla gente, allora decido che è tempo di mettermi in mare al più presto.

His First Voyage "Wellingborough, as you are going to sea, suppose you take this shooting-jacket of mine along; it's just the thing - take it, it will save the expense of another. You see, it's quite warm; fine long skirts, stout horn buttons, and plenty of pockets. Il suo primo viaggio "Dato che vai in mare, Wellingborough, prenditi il mio giaccone da caccia; è quel che ti ci vuole, ti risparmierai di comprarne un altro.

Vedi, è bello caldo, lungo ed elegante, con questi bei bottoni d'osso e tutte queste tasche! Allora ero solo un ragazzo. Typee Six months at sea! Yes, reader, as I live, six months out of sight of land; cruising after the sperm-whale beneath the scorching sun of the Line, and tossed on the billows of the wide-rolling Pacific - the sky above, the sea around, and nothing else!

Weeks and weeks ago our fresh provisions were all exhausted. There is not a sweet potato left; not a single yam. Those glorious bunches of bananas, which once decorated our stern and quarter-deck, have, alas, disappeared! Yes, they are all departed, and there is nothing left us but salt-horse and sea-biscuit.

Taipi Sei mesi in mare! Sopra di noi il cielo, tutt'attorno il mare, e niente altro! Da molte settimane non abbiamo più cibi freschi. Non c'è rimasta nemmeno una patata dolce, nemmeno un ignamo. Quegli splendidi caschi di banane che ornavano la poppa e il cassero sono, ahimè, scomparsi! E le succose arance che erano appese ai supporti e alle sartie White Jacket, or The World in a Man-of-War It was not a very white jacket, but white enough, in all conscience, as the sequel will show.

The way I came by it was this. When our frigate lay in Callao, on the coast of Peru--her last harbour in the Pacific--I found myself without a grego , or sailor's surtout; and as, toward the end of a three years' cruise, no pea-jackets could be had from the purser's steward: Giacchetta bianca, o del mondo d'una nave da guerra Non era una giacchetta molto bianca, ma, in tutta coscienza, abbastanza bianca, come in seguito si dimostrerà.

Ed ecco come me la procurai. Quando la nostra fregata ebbe perso di vista Callao, sulla costa del Perù - l'ultimo scalo del Pacifico - mi trovai senza un grego, o cappotta da marinaio; e siccome eravamo alla fine d'una crociera di tre anni e non avrei potuto avere un camiciotto dal segretario del commissario, e dato che navigavamo per il Capo Horn e un sostituto d'una qualche specie era indispensabile, m'adoperai per parecchi giorni a fabbricarmi una veste grossolana a mia idea, che mi riparasse dai cattivi tempi a cui andavamo incontro.

Loving Che Whenever I travel, I like to spend the last day of my journey in the old part of town, lingering for hours in junk stores whose dusty shelves, no matter where in the world they may be, always seem to be piled high with old magazines and books and yellowed photographs. I am a nervous flier, and this excavating into other people's memories never fails to soothe my fears on the eve of departure.

The photographs of strangers, especially, have always brought me a gentle peace, and over the years I have amassed a large collection of serious and formal-looking people caught in the camera's moment. Ho amato il Che L'ultimo giorno di un viaggio mi piace trascorrerlo nela parte antica della città, curiosando nelle botteghe dei rigattieri dove, in qualunque parte del mondo, riviste e libri vecchi sono accatastati su scaffali polverosi insieme a fotografie ingiallite.

Prendere l'aereo mi rende nervosa e scavare nella memoria altrui mi aiuta sempre ad alleviare l'ansia della vigilia. Le foto degli sconosciuti, in modo particolare, mi hanno sempre ispirato una grande serenità e negli anni ho raccolto moltissimi ritratti di persone dall'aria seria in posa davanti all'obiettivo. Carmen J'avais toujours soupçonné les géographes de ne savoir ce qu'ils disent lorsqu'ils placent le champ de bataille de Munda dans le pays des Bastuli-Poeni, près de la moderne Monda, à quelque deux lieues au nord de Marbella.

D'après mes propres conjectures sur le texte de l'anonyme, auteur du Bellum Hispaniense, et quelques renseignements recueillis dans l'excellente bibliothèque du duc d'Ossuna, je pensais qu'il fallait chercher aux environs de Montilla le lieu mémorable où, pour la dernière fois, César joua quitte ou double contre les champions de la république.

Me trouvant en Andalousie au commencement de l'automne de , je fis une assez longue excursion pour éclaircir les doutes qui me restaient encore. Carmen Avevo sempre sospettato i geografi di non sapere quel che dicano quando situano il campo di battaglia di Munda nella terra dei Bastuli-Poeni, nei pressi della moderna Monda, circa due leghe più a settentrione di Marbella.

Trovandomi in Andalusia al principio dell'autunno , feci un'escursione abbastanza lunga per chiarire i dubbi che mi rimanevano ancora. Colomba Dans les premiers jours du mois d'octobre L'admiration continue des voyageurs enthousiastes a produit une réaction, et, pour se singulariser, beaucoup de touristes aujourd'hui prennent pour devise le nil admirari d'Horace.

C'est à cette classe de voyageurs mécontents qu'appartenait miss Lydia, fille unique du colonel. La Transfiguration lui avait paru médiocre, le Vésuve en éruption à peine supérieur aux cheminées des usines de Birmingham. En somme, sa grande objection contre l'Italie était que ce pays manquait de couleur locale, de caractère. Colomba Agli inizi dell'ottobre La frenetica ammirazione dei viaggiatori entusiasti ha finito col provocare una reazione, ed oggi molti turisti, per distinguersi, prendono per motto l'oraziano nil admirari.

A tale categoria di viaggiatori insoddisfatti apparteneva Lydia, figlia unica del colonnello. La Trasfigurazione le era parsa mediocre, il Vesuvio in eruzione appena superiore ai fumaioli delle fabbriche di Birmingham. Insomma, la sua grande obiezione contro l'Italia era che questo paese mancava di colore locale, di carattere.

Twilight My mother drove me to the airport with the windows rolled down. It was seventy-five degrees in Phoenix, the sky a perfect, cloudless blue. I was wearing my favorite shirt - sleeveless, white eyelet lace; I was wearing it as a farewell gesture.

My carry-on item was a parka. In the Olympic Peninsula of northwest Washington State, a small town named Forks exist under a near-constant cover of clouds. It rains on this inconsequential town more than any other place in the United States of America. It was from this town and its gloomy, omnipresent shade that my mother escaped with me when I was only a few months old.

Twilight Io e mia madre viaggiavamo verso l'aeroporto con i finestrini dell'auto abbassati. A Phoenix c'erano venticinque gradi, il cielo era blu, terso e perfetto. Indossavo la mia camicia preferita, senza maniche, di sangallo bianco; la indossavo come un gesto d'addio. Il mio bagaglio a mano era una giacca a vento. Nella penisola di Olympia, nel nordovest dello Stato di Washington, nascosta da una perpetua coltre di nuvole, esiste la cittadina di Forks.

Questo insignificante agglomerato urbano registra in un anno il più alto numero di giorni piovosi di tutti gli Stati Uniti. New Moon I was ninety-nine point nine percent sure I was dreaming. The reasons I was so certain were that, first, I was standing in a bright shaft of sunlight - the kind of blinding clear sun that never shone on my drizzly new hometown in Forks, Washington - and second, I was looking at my Grandma Marie.

Gran had been dead for six years now, so that was solid evidence toward the dream theory. New Moon Ero sicura al novantanove virgola nove per cento che fosse un sogno. Ne ero certa perché, innanzitutto, ero illuminata da un raggio di sole - accecante, limpido, impossibile a vedersi nella piovigginosa Forks, la cittadina dello Stato di Washington che mi aveva adottata - e poi perché guardavo in faccia mia nonna Marie: Eclipse Bella, I don't know why you're making Charlie carry notes to Billy like we're in second grade - if I wanted to talk to you I would answer the You made the choice here, okay?

You can't have it both ways when What part of 'mortal enemies' is too complicated for you to Look, I know I'm being a jerk, but there's just no way around We can't be friends when you're spending all your time with a bunch of.

Eclipse Bella, non capisco perché tu costringa Charles a passare bigliettini a Billy come fossimo alle elementari se volessi parlarti mi basterebbe rispondere al È una scelta tua, no? Breaking Dawn No one is staring at you. No one is staring at you. But, because I couldn't lie convincingly even to myself, I had to check.

As I sat waiting for one of the three traffic lights in town to turn green, I peeked to the right - in her minivan, Mrs. Weber had turned her whole torso in my direction. Her eyes bored into mine, and I flinched back, wondering why she didn't drop her gaze or look ashamed.

It was still considered rude to stare at people, wasn't it? Didn't that apply to me anymore? Breaking Dawn Nessuno ti guarda , giurai a me stessa, davvero. Mentre aspettavo che uno dei tre semafori della città diventasse verde, sbirciai alla mia destra: Mi lanciava uno sguardo penetrante che mi fece trasalire. Era ancora maleducazione guardar fisso qualcuno, o con me si poteva fare un'eccezione? Tropic of Cancer I am living at the Villa Borghese.

There is not a crumb of dirt anywhere, nor a chair misplaced. We are all alone here and we are dead. Last night Boris discovered that he was lousy. I had to shave his armpits and even then the itching did not stop.

How can one get lousy in a beautiful place like this? We might never have known each other so intimately, Boris and I, had it not been for the lice.

Boris has just given me a summary of his views. He is a weather prophet. The weather will continue bad, he says.

There will be more calamities, more death, more despair. Not the slightest indication of a change anywhere. The cancer of time is eating us away. Our heroes have killed themselves, or are killing themselves. The hero, then, is not Time, but Timelessness.

We must get in step, a lock step, toward the prison of death. There is no escape. The weather will not change. Tropico del Cancro Abito a villa Borghese. Non un granello di polvere, non una sedia fuori posto. Siamo soli, e siamo morti. Ieri sera Boris si è accorto di avere i pidocchi.

Gli ho dovuto radere le ascelle, ma il prurito non ha smesso. Come si fa a prendere i pidocchi in un posto bello come questo? Non ci si sarebbe mai conosciuti cosí intimamente, Boris ed io, se non fosse stato per i pidocchi. Boris mi ha fornito poco fa un compendio di come la vede. È un profeta del tempo. Farà brutto ancora, dice. Ci saranno ancora calamità, ancora morte, disperazione.

Non c'è il minimo indizio di cambiamento. Il cancro del tempo ci divora. I nostri eroi si sono uccisi, o s'uccidono. Protagonista, dunque, non è il Tempo, ma l'Atemporalità. Dobbiamo metterci al passo, passo serrato, verso la prigione della morte, Non c'è scampo. Tropic of Capricorn Once you have given up the ghost, everything follows with dead certainty, even in the midst of chaos.

From the beginning it was never anything but chaos: In the substrata, where the moon shone steady and opaque, it was smooth and fecundating; above it was a jangle and a discord.

In everything I quickly saw the opposite, the contradiction, and between the real and the unreal the irony, the paradox. I was my own worst enemy. There was nothing I wished to do which I could just as well not do.

Even as a child when I lacked for nothing, I wanted to die: I wanted to surrender because I saw no sense in struggling. I felt that nothing would be proved, substantiated, added or subtracted by continuing an existence which I had not asked for.

Tropico del Capricorno Una volta mollata l'anima, tutto segue con assoluta certezza, anche nel pieno del caos. Dal principio non fu mai altro che caos: Nei substrati, dove la luna brillava ferma e opaca, era liscio e fecondo; sopra era frastuono e discordanza.

In tutte le cose io vedevo subito l'opposto, la contraddizione, e fra il reale e l'irreale l'ironia, il paradosso. Ero io il mio peggior nemico. Nulla c'era che volessi fare e che potessi anche non fare. Anche bambino, quando nulla mi mancava, io volevo morire; volevo arrendermi perché non vedevo senso nella lotta. Sentivo che nulla si sarebbe provato, sostanziato, aggiunto o sottratto continuando un'esistenza che io non avevo chiesto. Edward Trencom's Nose 16 July When Edward finally stirred from his sleep, he found himself in a room that he thought he recognized.

He rolled over, opened one eye. Yes, yes, just as he had hoped. Satisfied that he was indeed in familiar territory, he pulled up the blanket and allowed himself to drift gently back into the world of sleep. He was caught in that blissful state of nonbeing that lies somewhere between slumber and wakefulness.

Paradise Lost Of man's first disobedience, and the fruit Of that forbidden tree, whose mortal taste Brought death into the world, and all our woe, With loss of Eden, till one greater Man Restore us, and regain the blissful seat, Sing, Heav'nly Muse, that on the secret top, Of Oreb, or of Sinai, didst inspire That sheperd who first taught the chosen seed In the begninning how the heav'ns and earth Rose out of Chaos; or if Sion hill Delight thee more, and Siloa's brook that flowed Fast by the oracle of God, I thence Invoke thy aid to my advent'rous song, That with no middle flight intends to soar Above th'Aonian mount, while it pursues Things unattempted yet in prose or rhyme.

Le journal d'une femme de chambre 14 septembre. C'est la douzième en deux ans. Bien entendu, je ne parle pas des places que j'ai faites durant les années précédentes. Il me serait impossible de les compter. Je puis me vanter que j'en ai vu des intérieurs et des visages, et de sales âmes Le memorie di una cameriera 14 settembre: È il dodicesimo in due anni. Beninteso, senza considerare i posti in cui sono stata negli anni precedenti: Posso vantarmi di averne viste di case, di facce, di anime nere Bisogna proprio dire che i padroni sono difficili da servire al giorno d'oggi!

Gone with the wind Scarlett O'Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charme as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends.

Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin - that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns. Via col vento Rossella O'Hara non era una bellezza; ma raramente gli uomini se ne accorgevano, quando, come i gemelli Tarleton, subivano il suo fascino. Nel suo volto si fondevano in modo troppo evidente i lineamenti delicati della madre - un'aristocratica della Costa, oriunda francese - con quelli rudi del padre, un florido irlandese.

Ma era un viso che, col suo mento aguzzo e le mascelle quadrate, non passava inosservato. Gli occhi verde chiaro, senza sfumature nocciola, ombreggiati da ciglie nere e folte, avevano gli angoli volti leggermente all'insù. Ada Salvatore e Enrico Piceni. El dinosaurio Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí. Lettres persanes Lettre première. Usbek à son ami Rustan, à Ispahan Nous n'avons séjourné qu'un jour à Com. Lorsque nous eûmes fait nos dévotions sur le tombeau de la vierge qui a mis au monde douze prophètes, nous nous remîmes en chemin, et hier, vingt-cinquième jour de notre départ d'Ispahan, nous arrivâmes à Tauris.

Rica et moi sommes peut-être les premiers parmi les Persans que l'envie de savoir ait fait sortir de leur pays, et qui aient renoncé aux douceurs d'une vie tranquille pour aller chercher laborieusement la sagesse. Nous sommes nés dans un royaume florissant; mais nous n'avons pas cru que ses bornes fussent celles de nos connaissances, et que la lumière orientale dût seule nous éclairer.

Lettere persiane Lettera I. Una volta fatte le nostre devozioni sulla tomba della vergine che mise al mondo dodici profeti, ci rimettemmo in cammino; e ieri, venticinque giorni dopo la partenza da Ispahan, arrivammo a Tauris.

Tra i persiani Rica e io siamo forse i primi ad uscire dal nostro paese per desiderio di apprendere, rinunciando alle dolcezze di una vita tranquilla per andare con fatica in cerca della saggezza.

Boys Boys enter the house, boys enter the house. Boys, and with them the ideas of boys ideas leaden, reductive, inflexible , enter the house. Boys, two of them, wound into hospital packaging, boys with infant pattern baldness, slung in the arms of parents, boys dreaming of breasts, enter the house.

Twin boys, kettles on the boil, boys in hideous vinyl knapsacks that young couples from Edison, NJ, wear on their shirt fronts, knapsacks coated with baby saliva and staphylococcus and milk vomit, enter the house. Maschietti Maschietti entrano in casa, maschietti entrano in casa. Maschietti, e con essi entrano in casa idee da maschietti idee grevi, riduttive, inflessibili. Entrano in casa due bei maschietti, ancora in confezione ospedaliera, maschietti con la tonsura neonatale, bramosi del seno, aggrovigliati ai genitori.

Entrano in casa due bei maschietti, maschietti gemelli, maschietti gorgoglianti di biberon, maschietti infilati dentro quegli orrendi zaini di plastica che le giovani coppie di Edison, New York, portano sul petto anziché sul dorso, in un tripudio di saliva e vomito lattiginoso e staffilococchi. Demonology They came in twos and threes, dressed in the fashionable Disney costumes of the year, Lion King, Pocahontas, Beauty and the Beast, or in the costumes of televised superheroes, protean, shape-shifting, thus arrayed, in twos and threes, complaining it was too hot with the mask on, Hey, I'm really hot!

Demonology Arrivavano in formazione, a manipoli di due e di tre, vestiti coi costumi dei personaggi disneyani dell'anno, vestiti da Re Leone, o da Pocahontas, o da Bella con relativa Bestia, ovvero vestiti coi costumi di supereroi teletrasmessi, multiformi, cangianti, arrivavano a manipoli di due e tre lamentandosi che con la maschera si moriva di caldo: Purple America Whosoever knows the folds and complexities of his own mother's body, he shall never die.

Whosoever knows the latitudes of his mother's body, whosoever has taken her into his arms and immersed her baptismally in the first-floor tub, lifting one of her alabaster legs and then the other over its lip, whosoever bathes her with Woolworth's soaps in sample sizes, whosoever twists the creaky taps and tests the water on the inside of his wrist, whosoever shovels a couple of tablespoons of rose bath salts under the billowing faucet and marvels at their vermilion color, whosoever bends by hand her sclerotic limbs, as if reassuring himself about the condition of a hinge, whosoever has kissed his mother on the part that separates the lobes of her white hair and has cooed her name while soaping underneath the breast where he was once fed, whosoever [ Rosso americano Colui che conosca le pieghe e le complessità del corpo della propria madre, egli non morirà mai.

The Ring of Brightest Angels Around Heaven The Ruin - whre my friend Jorge Ruiz spent some of his nights - was decorated in twisted car parts and fruitless conversation and postindustrial clutter, in the collision of strangers and in the flicker of lost opportunities. Some of it was decoration; some of it was left over from whatever manufacturing operation had occupied the space in the early decades of the century. There were, on the walls of the Ruin, the melted shapes of obsolete computers, suspended from the wall from old meat hooks.

La più lucente corona d'angeli in cielo Il Rudere - dove il mio amico Jorge Ruiz passava alcune delle sue serate - era decorato con pezzi d'automobile ritorti e discorsi inutili e ferraglia postindustriale, con l'urtarsi degli sconosciuti e lo sfarfallio delle occasioni perdute. In parte erano decorazioni; in parte erano i rimasugli dell'attività manifatturiera che aveva occupato quello spazio nei primi decenni del secolo.

C'erano, sulle pareti del Rudere, le forme fuse di computer antidiluviani, appese a vecchi ganci per la carne. Voice of the Fire A-hind of hill, ways of to sun-set down, is sky come like as fire, and walk I up in way of this, all hard of breath, where is grass colding on I's feet and wetting they.

There is not grass on high of hill. There is but dirt, all in a round, that hill is as like to a no hair man, he's head. Stands I, and turn I's face to wind for sniff, and yet is no sniff come for far ways off. I's belly hurts, in middle of I. Belly air come up in mouth, and lick of it is like to lick of no thing.

Dry-up blood lump is come black on knee, and is with itch. Scratch I, where is yet more blood come. La voce del fuoco Lontano in dietro a colle, là verso sol-che-scende. Niente erba è su alto colle. Solo terra tutta in torno che colle è come uomo senza ca-peli io testa.

Io metto su piedi e volta faccia a vento per sente odore, ma niente odore viene da lontano. Pancia fa male, qua in mezzo a me. Aria di pancia sale su in bocca e lecca lei è come lecca niente.

Grumo di sangue secco è ora nero su ginocchio e di-viene con pizzica. Io sgraffia e altro sangue ancora viene fuori. Leonardo Rizzi e Michele Foschini. A Dirty Job Charlie Asher walked the earth like an ant walks on the surface of water, as if the slightest misstep might send him plummeting through the surface to be sucked to the depths below.

Blessed with the Beta Male imagination, he spent much of his life squinting into the future so he might spot ways in which the world was conspiring to kill him - him; his wife, Rachel; and now, newborn Sophie. But despite his attention, his paranoia, his ceaseless fretting from the moment Rachel peed a blue stripe on the pregnancy stick to the time they wheeled her into recovery at St.

Francis Memorial, Death slipped in. Un lavoro sporco Charlie Asher camminava sulla Terra come una formica sulla superficie dell'acqua, quasi temesse che il più piccolo passo falso potesse farlo andare a fondo, fino a essere risucchiato negli abissi.

Ma, nonostante le attenzioni, la paranoia e l'incessante inquietudine, dal momento in cui l'urina di Rachel aveva fatto comparire una lineetta azzurra sul bastoncino del test di gravidanza fino al suo ricovero al St. Halos and moonbeams were sorted into piles according to brightness, satchels of wrath and scabbards of lightning hung on hooks waiting to be dusted.

A wineskin of glory had leaked in the corner and the angel blotted it with a wad of fabric. Each time he turned the cloth a muted chorus rang from the closet, as if he'd clamped the lid down on a pickle jar full of Hallelujah Chorus.

Il Vangelo secondi Biff, amico di infanzia di Gesù L'angelo stava vuotando e pulendo i suoi armadi quando giunse la chiamata. Aureole e raggi di luna erano divisi in mucchi a seconda della luminosità, le sacche con l'ira e i foderi dei lampi erano appesi a ganci in attesa di essere spolverati.

Da un otre in un angolo era fuoriuscita un po' di gloria che provvide ad asciugare con un tampone. Ogni volta che muoveva lo straccio, dall'armadio si levava un coro smorzato, come se avesse messo il coperchio su un vaso di sottaceti colmo di Alleluia.

Soft autumn light filters through the trees, the tourists go back to Los Angeles and San Francisco, and Pine Cove's fice thousand residents wake up to discover that they can once again find a parking place, get a table in a restaurant, and walk the beaches without being conked by an errant Frisbee. Sesso e lucertole a Melancholy Cole Settembre a Pine Cove è un sospiro di sollievo, il bicchiere della buonanotte, un meritatissimo pisolino. La luce morbida dell'autunno filtra dagli alberi, i turisti tornano a Los Angeles e San Francisco, i cinquemila residenti della cittadina si svegliano e scoprono di poter finalmente trovare parcheggio, andare al ristorante senza fare la fila e passeggiare in spiaggia senza scontrarsi con qualche frisbee vacante.

The Pinto lurched dangerously from shoulder to centerline, the result of Billy trying to roll a joint one-handed while balancing a Coors tallboy and bopping to the Bob Marley song that crackled through the stereo.

The Breeze shook his head balefully. La Pinto beccheggiava fra il margine e il centro della carreggiata mentre Billy guidava, cercava di rollare una canna con una mano sola senza far cadere la lattina doppia di Coors e dondolava al ritmo del pezzo di Bob Marley che gracchiava dalla radio.

Brezza scosse la testa minaccioso. Sacré Bleu On the day he was to be murdered, Vincent van Gogh encountered a Gypsy on the cobbles outside the inn where he'd just eaten lunch. Vincent paused and slung the easel from his shoulder.

He tipped his yellow straw hat back.

Imsges: infinito di rencontre

infinito di rencontre

Les pronoms personnels sujets ne sont utilisés que lorsqu'on veut insister sur la personne qui réalise l'action, ou lorsque la forme verbale est ambiguë notamment pour le subjonctif ou relativement à la formule de politesse, qui se trouve sur la troisième personne car la terminaison du verbe suffit, en général, à indiquer la personne le pronom personnel sujet est sous-entendu. Erano voci dure e tonanti, incrostate di mare e di salsedine. L'imparfait du subjonctif se conjugue à toutes les personnes, à l'exception de la première personne du singulier.

infinito di rencontre

I matrimoni, i suoi perlomeno, non si susseguivano forse l'uno all'altro al pari di fenomeni ondosi, o di maree?

infinito di rencontre

As far as Peter was concerned, he was really quite easy. Les verbes du deuxième groupe -ere: Je vais tout de suite à l'école. Bisogna proprio dire che i padroni sono difficili da servire infinito di rencontre giorno d'oggi! Il noleggio della barca e infinito di rencontre, venti persone, era costato a Barney Loomis seimila dollari. Sdraiato, ubriaco, cita versi di poeti i infnito nomi sono ormai andati perduti.