Bible des tйmoins de Jйhovah: Traduction du monde nouveau : Une falsification [Info Sectes]

Rencontre mature Nice pour fun

rencontre entre tj

Sauf que Capu avait triché, devant les caméras…. Voici un top 5 des stars qui un jour, ont franchi le cap! Résumé du nouvel épisode de LMSA:

Discussions du même auteur

Ces traitements ciblés d'une difficulté identifiée ne sont donc pas applicables à chaque enfant dyslexique. En il demeurera une centaine de locuteurs natifs. Malgré tout, il y a entre Catalan et Occitan quelques différences dont il faut tenir compte pour lire avec facilité les textes occitans:. La principale difficulté pour le dynamisme de la langue Occitane est le fait que bien souvent les Occitans eux-mêmes ne sont pas conscients de la réalité occitane. Une caractéristique intéressante et utile de la langue occitane est sa capacité quasi infinie de créer de nouveaux mots grâce à un certain nombre de suffixes interchangeables et intégrables, donnant les conditions pour créer toute une gamme de nuances sémantiques. Les travaux de Galaburda et collaborateurs, aux États-Unis, ont été les premiers à mettre l'accent sur une anomalie potentielle de la maturation neuronale de ces aires, plus particulièrement un trouble des étapes précoces de leur maturation que sont la migration neuronale et la croissance axonale [ 35 ].

ACE Leadership serves individuals and institutions that are eager to seize opportunity and embrace the challenge of serving and leading complex institutions. Responsible for ACE's development and fund raising activity. Offers programs and services that enhance comprehensive internationalization on U. Conducts research and convenes researchers and policy makers to study issues of interest to ACE members, the media, and the higher education community.

Coordinates and publicizes the efforts of the higher education community in representing its concerns to the federal government. Human Resources at ACE.

Provides membership services and information for eligible and member colleges and presidents Membership is open to presidents of degree-granting institutions that are approved by a CHEA-recognized accrediting agency. Provides guidance to service members, civilians, military education centers, and colleges and universities interpreting military transcripts and documents. Addresses legal issues arising out of the activities of ACE, including advising all departments on legal matters and representing ACE in any legal actions.

The office works closely with Government Relations on matters involving legislative and regulatory activities, and supports ACE members through these advocacy efforts and the submission of amicus briefs. The office of the president of ACE. Works collaboratively with ACE staff to oversee publishing strategies and create informed content for the higher education community.

Dès , les félibres ont défini un code graphique Martel [ ] basé sur le sous-dialecte provençal rhodanien. Le succès de Mirèio qui vaudra à Frédéric Mistral le prix Nobel de littérature et l'édition de l'Armana Prouvençau vont permettre la diffusion de cette norme. Mais cela a évidemment posé des problèmes lorsqu'on a voulu appliquer cette norme à d'autres variétés dialectales que le provençal dont la prononciation était différente.

Les principales différences entre les graphèmes du français et ceux de l'écriture mistralienne sont les suivantes:. Le son [u] est noté u dans les diphtongues. Cette norme basée sur l'écriture médiévale de l'occitan ajoute un processus de codification des mots modernes.

Elle a vocation à écrire l'ensemble des dialectes de la langue occitane. C'est pourquoi cette graphie est la seule à être utilisée sur l'ensemble de l'espace occitan [ 39 ]. Elle a été stabilisée et étendue à l'ensemble des dialectes occitans entre [ ] et [ ] , [ ] , [ ]. Elle a plus particulièrement été adaptée à l' aranais [ ] , au gardiol [ ] et au vivaro-alpin parlé dans le Piémont [ ]. Par ailleurs il convient d'ajouter que la graphie classique d'Honnorat se distingue légèrement des autres auteurs dans la mesure où elle utilise le -ou pour remplacer le -o en Occitan et elle utilise également -gn pour remplacer le -nh.

A ce titre, Montanha dans la norme classique actuelle s'écrit Mountagna chez Honnorat. Lecture et prononciation de la graphie découlant de la norme classique de l'occitan:. Elle se fait selon des règles de lecture propres à chaque dialecte, et il existe donc de nombreuses exceptions. Outre ces expériences de normes littéraires, du côté de la norme classique, la volonté consciente de fixer une variété standard en occitan est apparue dans les années avec les recherches des linguistes Pierre Bec , Robert Lafont , Roger Teulat , Jacme Taupiac , suivis dans les années par Patrick Sauzet.

La variété standard est appelée selon les auteurs occitan référentiel , occitan standard ou plus récemment occitan large occitan larg , P. Selon le consensus de la majorité des spécialistes qui travaillent sur ce projet, l'occitan large se compose:. A l'heure actuelle, le concept d'occitan large est encore mal compris. Des occitanistes y sont opposés car ils croient que celui-ci est basé seulement sur le dialecte languedocien alors que les spécialistes de la standardisation de l'occitan acceptent le principe d'une solution pluricentrique avec des adaptations régionales.

De cette manière, tous les grands types régionaux de l'occitan restent égaux en valeur et en dignité [ ]. Dans l'unique territoire où l'occitan est pleinement reconnu comme langue officielle, la Catalogne, deux variétés codifiées de l'occitan sont soutenues: Plusieurs standards littéraires régionaux de l'occitan développés au cours des XIX e et XX e siècles sont parvenus à un niveau plus ou moins avancé de standardisation: On assiste depuis à la standardisation de sous-dialectes: Alors que les premières grammaires des langues romanes [ ] séparèrent nettement le provençal au sens large de langue d'oc du français, tout un courant autour de Gaston Paris s'attacha à présenter l'unité des dialectes gallo-romans français, francoprovençal, occitan en développant la théorie du continuum des parlers romans l'enquête de Charles de Tourtoulon et d'Octavien Bringuier, en [ ] , est lancée par le Félibrige pour contredire cette théorie.

Cette négation de l'occitan, de son existence en tant que langue indépendante, se traduisit par des appellations diverses:. Aujourd'hui, l'existence d'une frontière linguistique entre l'occitan et le français est largement reconnue [ ].

Alors que la délimitation de l'occitan par rapport aux langues romanes voisines est moins évidente. Alors que cette dichotomie a fait place, dans la plupart des ouvrages sur les langues romanes [ ] , [ ] , [ ] à une reconnaissance assez large de l'occitan comme langue distincte du français, c'est l'unité de la langue qui a été remise en cause à partir de la fin des années par un certain nombre de mouvements régionalistes.

Louis Bayle , écrivain et linguiste provençal [ ] , anime l'Astrado, association et maison d'édition provençale. Après avoir critiqué l'adaptation de la graphie classique au provençal [ ] , [ ] , il multiplie les publications hostiles à l'occitanisme [ ] , [ ] et même au Félibrige avec lequel il finira par rompre [ ].

En , l'Astrado publie, en collaboration avec Pierre Bonnaud [ ] , un document sous la signature de la CACEO Confédération des associations culturelles et enseignants d'oc , qui remet en cause l'unité de la langue d'oc [ ]. L'Astrado publiera par la suite, en , un ouvrage de Jean-Claude Rivière [ ] , Langues et pays d'oc , qui développe le concept de langues d'oc au pluriel [ ]. Dès [ ] , le Secteur de linguistique de l'Institut d'études occitanes a rejeté l'ensemble de ces arguments en rappelant:.

À la suite du changement de majorité politique en France, en , la pluralité des graphies est rétablie. Les tensions s'apaisent un temps pour aboutir à la création, fin , du CAPES d'occitan-langue d'oc il porte les deux noms, et le premier jury est composé d'un panel d'occitanistes tel Gérard Gouirand et de provençalistes comme Claude Mauron. Dans la même période, Philippe Blanchet propose une nouvelle théorie sociolinguistique pour expliquer la séparation du provençal de l'occitan [ ].

La dernière en date, qui s'est déroulée le 3 octobre entre Beaucaire et Tarascon [ ] , [ ] , a regroupé personnes. En parallèle, certains hommes politiques, dont Michel Vauzelle [réf. La présence de certains des premiers troubadours originaires du Limousin et de la Gascogne à la cour de Guillaume X , fils du premier troubadour Guillaume IX , explique la diffusion de cette langue littéraire au sein du duché d'Aquitaine.

Il est impossible de dire exactement dans quelle langue ont été écrites les poésies des troubadours. Le gascon et le catalan posent un problème de classification au vu de certains traits ibéro-romans [ ]. Dans son ouvrage Linguistique romane , le romaniste Martin-Dietrich Glessgen opte pour classer le gascon dans l'ensemble occitan.

La place du catalan a longtemps fait débat, les mouvements de renaissance de la langue Félibrige, occitanisme des années l'ayant longtemps inclus dans la langue d'oc [ ].

L'occitan forme un continuum linguistique. Cependant, pour des raisons de catégorisation linguistique, des dialectes ont été définis. Selon Ronjat [ ] , le gascon constitue le seul dialecte clairement différencié, les limites entre les autres dialectes restant floues.

En dehors de la classification dialectale usuelle, il existe d'autres méthodes de classification scientifique des parlers occitans. Ainsi, un modèle réaliste du continuum occitan est proposé par les méthodes dialectométriques , développées notamment par Hans Goebl [ ].

Le catalan est considéré par la plupart des auteurs comme une langue séparée mais d'autres incluent les parlers catalans dans l'occitan. Dialectes de l'occitan selon Frédéric Mistral. Les dialectes de l'occitan selon Jules Ronjat. Les dialectes de l'occitan selon Jacques Allières. La classification supradialectale classique [ ] de l'occitan est la suivante:. Pierre Bec établit une autre classification [ ] selon les lignes suivantes:. Plus récemment, la classification supradialectale a été reformulée par le linguiste Domergue Sumien [ ]:.

Jacques Pignon linguiste, université de Poitiers avait quant à lui dès établi la présence en poitevin de neuf traits phonétiques et de sept formes grammaticales communs avec l'occitan [ ].

Pierre Bec dans le compte rendu qu'il fait du travail de Jacques Pignon pense quant à lui que ce sont 10 traits phonétiques qui sont communs au poitevin et à l'occitan et non 9, le traitement poitevin du suffixe arius pouvant selon lui s'expliquer par une continuité avec le gascon [ ].

Ces régions avaient apparemment un dialecte occitan spécifique, très proche du limousin. On dit souvent que cette limite est liée à celle qu' Henri Malet a tracée en , en se basant sur les noms de communes, coupant les Charentes entre nord et sud, entre les toponymes en -ac , de caractère occitan: Beurlay , Londigny ou Luxé , provenant tous deux des noms gaulois ou de villae gallo-romaine en -acum [ ] , [ ].

En , Jacques Duguet, complète les données relevées par Jacques Pignon, en recherchant cette fois des traits de phonétique occitane non plus simplement dans les textes anciens en langue vulgaire, mais dans les cartulaires et chartes en latin. Il densifie les occurrences de nombreux traits occitans dans la zone où Jacques Pignon en avait trouvé, et y ajoute le sud Deux-Sèvres vallée de la Sèvre et le nord-est Vienne Châtelleraudais [ ].

Dans le sud de la Saintonge, le clivage beaucoup plus brutal entre saintongeais et gascon fait penser plutôt à une cause accidentelle. En effet, la région a été très étroitement impliquée dans des luttes qui avaient déjà commencé près de trois siècles avant la guerre de Cent Ans. Il faut comprendre dans ce contexte que le saintongeais était alors de l'occitan et non pas le saintongeais actuel , et qu'on le distinguait du français, en cheminant du nord au sud.

Après la mort de Louis IX , la guerre reprit de plus belle. La Saintonge et l'Angoumois deviennent un des champs de bataille en raison de leur proximité avec la Guyenne , ces provinces étant tenues par les Anglo-aquitains. Le coutumier d'Oléron [ ] , et ceux d'Aunis ex. Mais à la même époque des documents de la Saintonge centrale ex.

Toutefois, les travaux de René Moulinas, Les Juifs du Pape , montrent que les Juifs provençaux parlaient provençal comme leurs compatriotes chrétiens. Le caló occitan était parlé par des populations roms habitant l'Occitanie. Ce n'était pas un dialecte de l'occitan mais une langue intermédiaire entre le romani et celle-ci. Les habitants d' Aas Béarn avaient l'habitude de communiquer en sifflant d'un flanc de vallée à un autre. Ce langage sifflé est à base d'occitan gascon.

L'apparition de nouvelles techniques de communication fit disparaître ce langage devenu obsolète. Un trait important est la non-prononciation des consonnes finales: Outre une syntaxe souple, l'occitan possède un vocabulaire diversifié et précis. Celui-ci peut facilement s'adapter selon les besoins soit par une dynamique interne propre à la langue soit par l'emprunt aux langues classiques ou modernes, notamment aux autres langues romanes entre lesquelles elle est un pont linguistique.

La maitrise de l'occitan facilite l'accès aux autres langues romanes ou influencées par le latin. Selon les lois de Tomatis , un locuteur d'occitan est avantagé par la large bande de fréquence de sa langue pour apprendre les langues étrangères. Selon Robert Lafont , la phrase occitane diverge par sa souplesse du français [ ]. On peut citer la diversité et la précision du vocabulaire occitan, parfois très prolifique en particulier dans la description de la nature et de la vie rurale.

Récemment, un effort particulier a été fait pour développer le vocabulaire souvent scientifique et technologique propre aux langues modernes [ ]. La richesse lexicale de l'occitan provient de plusieurs particularismes, parfois partagés avec d'autres langues. On peut attribuer cela à plusieurs phénomènes:. Or, certains dictionnaires ne signalent que la langue-source en dernière analyse et non la langue à laquelle le mot a été emprunté.

L'alphabet portugais fut créé sur la base de l'alphabet occitan. Il ne comprend que 23 lettres latines: Ils ont été adoptés en portugais depuis le Moyen Âge en raison de l'influence de la langue des troubadours. D'une façon récente, ils ont été introduits dans la graphie romane de la langue vietnamienne.

Tout comme dans les autres langues romanes, les emprunts au latin et au grec ancien permettent de créer de nouveaux mots très précis, par exemple pour un usage technologique ou scientifique. Tandis que certains occitanophones naturels disent: Contrairement à d'autres langues dépendantes d'apports extérieurs pour intégrer des concepts nouveaux, l'occitan peut se passer de l'importation directe de mots d'une autre langue telle que l'anglais.

Une caractéristique intéressante et utile de la langue occitane est sa capacité quasi infinie de créer de nouveaux mots grâce à un certain nombre de suffixes interchangeables et intégrables, donnant les conditions pour créer toute une gamme de nuances sémantiques.

Prenons comme exemple cet extrait de La covisada de Henri Gilbert avec sa variété de diables: Ce qui dénote que la langue orale a déjà fortement dévié du latin tardif.

La poésie occitane est à l'origine de la poésie lyrique européenne [ 24 ]. En langue d'oïl , les troubadours inspireront les trouvères ; en allemand il inspireront le minnesang. Ainsi, ils donnèrent le ton aux cours européennes après les temps tristes qui suivirent les invasions barbares et créèrent le style de vie raffiné des cours seigneuriales. Témoin le fait que la littérature en occitan fut plus fournie que la littérature écrite dans les autres langues romanes au début du Moyen Âge [ ] , même si plusieurs d'entre elles ont connu une forme écrite à peu près à la même époque.

Enfin, durant le Moyen Âge l'occitan fut l'une des premières langues à se doter d'une académie Consistori del Gay Saber , d'une grammaire les Leys d'Amors et d'un concours littéraire celui des Jeux Floraux. Certaines chroniques en occitan ont été conservées. Contrairement à ce qui est souvent affirmé, Dante n'a pas créé l'expression [ ]. Il l'emploie vers dans sa Vita nuova Vie nouvelle où il oppose la littérature en lingua d'oco à celle en italien, langue di si [ ].

Il la reprend vers dans son De vulgari eloquentia L'Éloquence en langue vulgaire [ ] , [ ]. Les trois termes viennent du latin: Un des passages les plus notables dans la littérature occidentale est le 26 e chant en parallèle au Purgatoire de Dante, dans lequel le troubadour Arnaut Daniel répond au narrateur en occitan: Il va s'imposer de plus en plus face au latin dans les écrits administratifs locaux.

Le nombre de textes officiels en occitan ne fait que croître. Une volonté de normalisation linguistique apparaît, notamment avec des ouvrages de grammaire et de rhétorique à usage littéraire règlas de trobar, razos de trobar, donatz proensals. À la suite de la victoire française contre les Anglo-Aquitains lors de la guerre de Cent Ans , le royaume domine sans concurrence une grande partie de l'Occitanie.

C'est à cette époque que la langue française devient un des symboles majeurs du pouvoir royal français. Puis celui-ci sera utilisé même dans les rapports entre le roi et ses agents avec les villes occitanes.

Les administrateurs locaux et les notaires passent en douceur au français. Cette situation ne constitua toutefois pas une menace pour la pratique de l'occitan. Et cela n'a pas induit une substitution du français à l'occitan comme langue écrite [ 24 ].

Le pouvoir royal français va prendre de l'ampleur sous le règne de François Ier. À partir de ce moment-là, prolifèrent des graphies patoisantes prenant pour référence les langues officielles. D'un point de vue linguistique, la variété haute de la langue occitane va perdre ses registres liés à la législation et à l'administration.

Les textes les plus tardifs sont rédigés vers dans le Rouergue et la Provence orientale [ 24 ]. En Aveyron, le registre paroissial de Rieupeyroux est rédigé en occitan jusqu'en [ 24 ]. Le Béarn constitue une exception. C'est en occitan-béarnais qu'était rédigé la législation les Fors. L'occitan conserva son emploi de langue administrative en cohabitation avec l'emploi croissant du français pour les divers actes légaux jusqu'à la révolution française de , voire jusque vers par certains notaires [ 24 ].

L'impact du français reste limité car cette phase diglossique est relativement stable, les usages linguistiques étant distribués à partir de leur fonction et du milieu social. Ce monolinguisme est certes fictif la France fut toujours, et est encore plurilingue , mais cette fiction a puissance de mythe: Il s'agit bien d'une institution: Fille aînée de l'Église, la France eût désiré le titre de plus digne héritière de la langue sacrée, le latin. Il était douloureux de penser que l'issue du latin en France fut double, que deux langues se partagèrent le territoire, également nobles et prestigieuses, également aptes à régner.

Il fallut par suite éliminer très tôt ce jumeau prétendant, porte-bannière des langues rivales. L'occitan, c'est un peu le Masque de Fer. La France s'appliquera à lier la langue et la culture française au destin national.

Cette langue n'est plus définie comme telle, mais comme un ensemble de variétés linguistiques d'étendues restreintes, sans prestige culturel et de bas statut social. Il a investi tous les registres hauts des usages linguistiques, aussi bien officiels que littéraires.

La littérature baroque occitane ne parviendra pas à faire un contrepoids au français dont la littérature était déjà bien développée, et présente dans les grandes villes occitanes. La conception d'une littérature gasconne, toulousaine, et provençale resteront isolées et hétérogènes.

Nous sommes Français, parlons français [ ]. Si le tournant décisif date de la Troisième République , ce mouvement a déjà commencé avant celle-ci et s'est continué après elle. Sur dix enfants, je suppose qui ont été surpris à parler patois dans la journée, seul le dernier est puni. Paradoxalement, c'est durant la même période que la littérature occitane se voit récompensée à l'étranger par le prix Nobel octroyé à l'écrivain provençal et fondateur du Félibrige Frédéric Mistral.

L' affaire Dominici est une affaire criminelle survenue en France en Gaston Dominici a été accusé d'un triple meurtre et condamné à mort sans que sa culpabilité ait jamais été clairement établie. Le fait qu'il était occitanophone et maîtrisait mal le français a lourdement pesé dans sa condamnation par le système judiciaire français.

La guerre de marque un tournant dans les usages linguistiques de la population. Passer au français a été une question de survie chez les Occitans envoyées à la guerre. Il était indispensable de connaître le français afin de comprendre les ordres de la hiérarchie française non seulement pour se protéger des Allemands mais aussi pour éviter des accusations teintées d'une haine des méridionaux [ ]. Alors que la République française avançait à marche forcée vers une francisation totale, l'Église catholique a longtemps constitué un contre-pouvoir maintenant une utilité sociale à la langue occitane.

Des homélies étaient dites en langue vernaculaire, des ouvrages religieux recueils de cantiques étaient édités dans cette langue. En , des préfets justifient la position pro-occitane des prêtres et même de l' Institut Catholique de Toulouse pour lutter contre le protestantisme. Toutefois, dans certaines de ces régions le protestantisme ne concurrençait en rien le catholicisme; de plus, le français était une langue cultuelle pour les protestants.

Mais en , se forme un groupe politique de droite républicaine et catholique. L'Église, en se ralliant à la République renonce alors aux livres de messe en occitan et son usage lors de la messe finit par disparaître. De nombreux parents ont alors choisi ou été contraints de ne parler que le français à leurs enfants. Le rôle des femmes, on ne le souligne pas assez et c'est totalement déterminant.

Sur le plan linguistique, le phénomène de la francisation est acquis à partir du moment où les femmes ont acquis la langue. Alem Surre-Garcia indique qu'il existe en France un système de représentations mentales hostile à l'usage de l'occitan: Entre et , on assiste à une pré-renaissance avec trois foyers principaux: Pierre Bec [ 16 ] distingue les mouvements suivants:. Dans les cercles aristocratiques méridionaux, on remet en cause la prétendue suprématie littéraire du français.

On assiste à une recherche linguistique et littéraire. On retrouve le goût romantique pour le Moyen Âge. Le mouvement est plus amateur, mais avec une grande passion pour la langue. Le D r Honnorat comprit la nécessité de plus de réalisme linguistique. La langue avait perdu sa codification orthographique et morphologique.

Honnorat publia son dictionnaire provençal-français dès À cette époque la langue est essentiellement utilisée par le peuple rural. Les félibres ont dit: Et cela est pour nous une grande joie et une grande fierté de voir réussie cette adjuration que nous vous faisions, il y a quarante ans Des controverses naissent dans l'espace occitan, notamment au niveau des choix graphiques opérés par le Félibrige institutionnel.

C'est de ces divergences que naîtra l' occitanisme du côté du Félibrige rouge. Ils ont restauré la graphie classique et ont débarrassé la langue de gallicismes. Un premier Institut d'études occitanes a été créé autour de comme une section de la Ligue de la Patrie Méridionale , mais il a une vie courte. Le lexicographe et grammairien Louis Alibert , soutenu par les catalans, publie, entre et , à Barcelone: À la fin de la Seconde Guerre mondiale, aussi bien le Félibrige que le SEO ont été discrédités par l'implication de certains de leurs dirigeants dans la collaboration.

La seconde tendance l'emporta [ ]. Malgré une période de forte dévalorisation de la langue voir le chapitre sur la substitution linguistique , de nouveaux auteurs voient le jour:. Les deux tiers des sondés considèrent que la langue est plutôt sur le déclin [réf. Le déclin est aussi souligné par les institutions européennes. Cependant, une jeune génération qui se ré-occitanise est apparue.

La réalité occitane est une part constitutive de la culture européenne. Elle est reconnue et étudiée comme telle dans les universités étrangères: La principale difficulté pour le dynamisme de la langue Occitane est le fait que bien souvent les Occitans eux-mêmes ne sont pas conscients de la réalité occitane. Accordéon diatonique et vièle.

Joan Francés Tisnèr du groupe Verd e Blu. Moussu T e lei Jovents. Selon SIL International , l'occitan se situe au niveau 6b langue en difficulté: La transmission intergénérationnelle est en train d'être rompue, cependant la génération en âge d'enfanter peut toujours utiliser la langue de sorte que des efforts de revitalisation peuvent rétablir la transmission familiale de la langue [ ]. D'après Fabrice Bernissan [ ] , le nombre de locuteurs natifs va continuer à décliner: En il demeurera une centaine de locuteurs natifs.

Imsges: rencontre entre tj

rencontre entre tj

Ma mère cuisine mieux que la tienne: TF1 diffuse Louis e , une série avec une héroïne transgenre. Plus pragmatiquement, le livre audio livre lu par un lecteur et enregistré sur différents supports peut rendre la lecture moins contraignante pour les dyslexiques.

rencontre entre tj

Les causes de sa mort enfin révélées. L'occitan n'étant pas une langue nationale ou officielle sauf en Catalogne , il n'est pas surprenant que des choix différents aient été faits selon les lieux et les époques, aboutissant ainsi à l'existence de plusieurs normes. On assiste depuis à la standardisation de sous-dialectes:

rencontre entre tj

En effet, si un rencontre entre tj perd le droit d'afficher une identité propre à une société qui a son histoire et ses valeurs, alors rencontre entre tj langue rencontre entre tj ce groupe perd de son utilité. Coume èro Rèn qu'uno chato de la terro, En foro de la Crau se n'es gaire parla. Il faut attendre le XIXe siècle pour assister à l'élaboration de nouvelles rencontde pour l'occitan écrit. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor cal agir entre elas amb un esperit de frairesa. Triste nouvelle dans le monde de la pop. C'est un point commun avec la majorité des langues romanes excepté le français, le francoprovençal, le nord-italien et le rhéto-roman. Les causes de sa mort enfin révélées.